Login
Register

Home
Bollywood
Slideshows
Entertainment
Fashion
Fashion Designers
Gossip
Health and Science
Lifestyle
Tech
Travel
About
Designer Swimwear 2010 - MBFW Miami
Ed Hardy Swimwear
L*Space by Monica Wise
Shay Todd
Ed Hardy
Tibi
Cia.Marítima
Luli Fama
Caffe

Designer Swimwear 2009 - MBFW LA
Rosa Cha Swimwear
Ed Hardy by Christian Audigier
Caroline D'Amore
Beach Bunny

Designer Swimwear 2009 - MBFW Miami
Ed Hardy Swimwear
Ed Hardy by Christian Audigier
Pistol Panties
Gottex bikini
Rosa Cha
Ashley Paige
Beach Bunny

Loading
Home > Lifestyle
Previous Next
China bans "pee soup" and "crap in the grass" to make its menus more English friendly!
Posted on Thursday, December 21, 2006 (EST)
The Beijing administration is as part of its image building exercise ahead of the 2008 Olympics, setting menus with standardized English spelling and signs at restaurants across the capital.
 
Print this page
Email this page

London, Dec 21: The Beijing administration is as part of its image building exercise ahead of the 2008 Olympics, setting menus with standardized English spelling and signs at restaurants across the capital.

Misspelt foods like "complicated cake", "pee soup", "five sliced things", "dumpling stuffed with the ovary and digestive glands of a crab" and, "crap in the grass", the carp literally getting translated as crap, are being banished from the city’s eating places.

But chefs are still in favor of direct translations from Chinese, or rather prosaic descriptions of the food on offer.

But it not only the restaurants where one can witness the English language getting slaughtered due to funny translation and wrong spellings.

Examples abound in shopping complexes and malls with signboards displayed "fuck the certain price of goods".

At many places the English translation for the Chinese word "entrance" becomes "Enter the mouth".

And at restaurants denoting "children is not recommended", the phrase assumes a different connotation altogether.

The messages range from linguistically marvelous to the plain baffling.

A certain spa in the capital building promises a "babble bath" instead of a bubble bath, while a Starbucks outlet at the airport offers buyers a "fresh fruit howl" instead of a fruit bowl.

While property advertisements such as skyscrapers, become "a wonder of national cream", roads signs put in English somehow seem to lose their meaning in the jumble of words.

"No blowing of horn. Keep silence!" or "notice the rockslide, please is run about by cliff" are literally omnipresent.

As such, the city administration is burning the mid night oil to rectify the glaring mistake to avoid red faces ahead of the Olympics.

According to the Independent, the Chinese government has set up a major drive to standardize the use of English in public, and called the "Beijing speaks to the world committee," to scour the capital seeking out menus or road signs lost in mistranslation.

So far it has finished translating more than 1,000 dishes and drinks so far and has asked for public participation and suggestions to expedite the process. (ANI)

Related Topics:

  • Golden age of archaeology in China
  • Recession overshadows NY Chinatown party
  • Global crisis dampens China New Year celebrations
  • China's nightmare train journeys have dream New Year destination
  • China's fitness industry growing from strength to strength
  • Add Your Comment



    Sawf News on mobile
    Section Headlines
    Celebrity News
    Celebrity Slideshows
    Privacy